PUBBLICAZIONI DI CARLO GROPPI
(XVI)
2008,
luglio. Esce il mio secondo volumetto di
poesie, dieci, tradotte in lingua spagnola da una gentile amica, Susana, con il
testo a fronte in lingua italiana, stampato dalla Grafitalia di Sandro
Gherardini in 350 copie di pp. 52, ril.,
copertine a colori, El poeta canta por todos, una
edizione impareggiabile e, adesso, introvabile. Me ne sono rimaste soltanto due
copie!
Il poeta canta per
tutti
Alla fine dell’autunno del 2007, una gentile amica mi ha
donato un libro, frutto di una sua importante ricerca scientifico-giuridica: “Los Presupuestos Generales del Estado en
las relaciones entre el Gobierno y las Cortes Generales”. Ma l’immensa
sorpresa è stata quella di trovare a pagina sette, come incipit, la strofa
finale della poesia “La canzone del vento” che avevo pubblicato nel libricino “La cometa Swan”! Gradita sorpresa.
Questo nuovo volumetto nasce dalla nostra collaborazione. Dieci poesie
tradotte, anzi, interpretate magistralmente da Susana. Esse si affiancano
idealmente ai cinque testi pubblicati sul web, “Poesie&Stelle”, con musica e animazione a cura di Annalisa.
Come si potrà notare tento nuove strade, cerco nuovi mezzi espressivi per i
miei tardi accordi. Cerco anche di non sprecare la preziosa carta riducendo la
pagina del testo a 36 cm/q. Ne ho preparate duecento copie, per le persone che “…non riescono a diventare interamente
mature. Impossibilità che gli deriva dalla tendenza, viva nei fanciulli morta
nei grandi, a meravigliarsi. Il poeta scrive perché si meraviglia delle cose
che vede”.
El
poeta canta por todos
A finales del otoño de 2007,
una atenta amiga me dio un libro, fruto de su destacada investigación
científico-jurídica: “Los Presupuestos
Generales del Estado en las relaciones entre el Gobierno y las Cortes Generales”.
Pero la inmensa sorpresa fue la de encontrar en la página siete, como íncipit,
la estrofa final de la poesía “La canción
del viento” que había publicado en el librito “La cometa Swan”! Grata sorpresa. Este nuevo pequeño volumen nace de
nuestra colaboración. Diez poesías traducidas, mejor dicho, interpretadas
magistralmente por Susana. Ellas se acompañan idealmente de los cinco textos
publicados en la web, “Poesias&Estrellas”, con música y animación a cargo
de Annalisa. Como se podrá observar procuro nuevos caminos, busco nuevos medios
expresivos para mis acordes tardíos. Trato también de no malgastar el valioso
papel reduciendo la página del texto a 36 cm/c. He preparado doscientas copias,
para las personas que “…no se arriesgan a
madurar completamente. Imposibilidad que deriva de la tendencia, viva en los
muchachos muerta en los mayores, a maravillarse. El poeta escribe porque se
maravilla de las cosas que ve”.
Nessun commento:
Posta un commento