venerdì 27 febbraio 2015



PUBBLICAZIONI DI CARLO GROPPI

(XVI)


2008, luglio.  Esce il mio secondo volumetto di poesie, dieci, tradotte in lingua spagnola da una gentile amica, Susana, con il testo a fronte in lingua italiana, stampato dalla Grafitalia di Sandro Gherardini in 350 copie di pp.  52, ril., copertine a colori, El poeta canta por todos,  una edizione impareggiabile e, adesso, introvabile. Me ne sono rimaste soltanto due copie!

Il poeta canta per tutti

Alla fine dell’autunno del 2007, una gentile amica mi ha donato un libro, frutto di una sua importante ricerca scientifico-giuridica: “Los Presupuestos Generales del Estado en las relaciones entre el Gobierno y las Cortes Generales”. Ma l’immensa sorpresa è stata quella di trovare a pagina sette, come incipit, la strofa finale della poesia  “La canzone del vento” che avevo pubblicato nel libricino “La cometa Swan”! Gradita sorpresa. Questo nuovo volumetto nasce dalla nostra collaborazione. Dieci poesie tradotte, anzi, interpretate magistralmente da Susana. Esse si affiancano idealmente ai cinque testi pubblicati sul web, “Poesie&Stelle”, con musica e animazione a cura di Annalisa. Come si potrà notare tento nuove strade, cerco nuovi mezzi espressivi per i miei tardi accordi. Cerco anche di non sprecare la preziosa carta riducendo la pagina del testo a 36 cm/q. Ne ho preparate duecento copie, per le persone che “…non riescono a diventare interamente mature. Impossibilità che gli deriva dalla tendenza, viva nei fanciulli morta nei grandi, a meravigliarsi. Il poeta scrive perché si meraviglia delle cose che vede”.    


El poeta canta por todos

A finales del otoño de 2007, una atenta amiga me dio un libro, fruto de su destacada investigación científico-jurídica: “Los Presupuestos Generales del Estado en las relaciones entre el Gobierno y las Cortes Generales”. Pero la inmensa sorpresa fue la de encontrar en la página siete, como íncipit, la estrofa final de la poesía “La canción del viento” que había publicado en el librito “La cometa Swan”! Grata sorpresa. Este nuevo pequeño volumen nace de nuestra colaboración. Diez poesías traducidas, mejor dicho, interpretadas magistralmente por Susana. Ellas se acompañan idealmente de los cinco textos publicados en la web, “Poesias&Estrellas”, con música y animación a cargo de Annalisa. Como se podrá observar procuro nuevos caminos, busco nuevos medios expresivos para mis acordes tardíos. Trato también de no malgastar el valioso papel reduciendo la página del texto a 36 cm/c. He preparado doscientas copias, para las personas que “…no se arriesgan a madurar completamente. Imposibilidad que deriva de la tendencia, viva en los muchachos muerta en los mayores, a maravillarse. El poeta escribe porque se maravilla de las cosas que ve”.


Nessun commento:

Posta un commento