domenica 13 gennaio 2013




Libri editi ed inediti (news 5).

1)      C’è a Siena una libreria che vende libri usati, rari e d’occasione. La frequento da molti anni, da quando ne era proprietaria la mitica signora Ancilli, alla quale in tempi recenti è subentrata la proprietà e gestione delle sorelle Belli (figlie del poeta e uomo di cultura, Franco, da poco scomparso). Ci vado quasi ogni volta che mi reco a Siena, non solo per comprare, che le mie risorse si son ridotte al lumicino, ma per curiosare e fare quattro chiacchiere, sempre interessanti, con una delle sorelle Belli. Adesso è possibile via internet seguire l’evoluzione della libreria con i nuovi arrivi e le segnalazioni che appaiono su FB, magari ordinare i libri desiderati andando sul link www.libreria-ancilli.it  L’orario di apertura della Libreria Ancilli è LU – SAB dalle 10 alle 19,30. Ma, ancora meglio, andate a Siena in libreria, Via delle Terme, 45, luogo incantato di molti desideri, e qualcuno, ogni tanto appagato (alcuni giorni fa è toccato a me con l'introvabile saggio (finora), di E.M.Butler "Rainer Maria Rilke", Rizzoli, Collezione Sidera, Prima Edizione Italiana 1948, traduzione di Lidia Storoni, pp. 450, brossura un po' slegata, prezzo d'acquisto 15 €.!    E’ da più di mezzo secolo che m’interesso al poeta Rilke, soprattutto attraverso le edizioni Einaudi delle sue opere. Recentemente ho trovato alla Liberia Ancilli il testo Briefe an einen jungen Dichter, edizione del 1929, con le famose lettere al signor Kappus. Ma questo ponderoso saggio e E.M. Butler: “Rainer Maria Rilke”, non citato nell’ampia bibliografia che precede le Poesie 1907-1926 di Rilke, curato da Andreina Lavagetto, edito da Einaudi, 2000, non viene citato. Perciò la curiosità mia è grandissima e non appena avrò terminato la lettura di Suite francese di Irène Némirovsky, mi ci immergerò totalmente. Ma il libro di E. M. Butler mi aveva attratto anche per altri due motivi, uno d’antiquariato, dato che si tratta della prima edizione italiana (1948), l’altro per il nome della traduttrice”Lidia Storoni”, nome abbastanza familiare, soprattutto per aver tradotto (magistralmente) il romanzo di Marguerite Yourcenar “Memorie di Adriano”, del quale ho l’edizione  dei Coralli di Einaudi del 1963, credo la prima, e il volume dei millenni iscrizioni funerarie, sortilegi e pronostici di Roma antica. Adesso è possibile, rapidamente, su internet, farsi una idea del valore di questa intellettuale, storica, scrittrice e traduttrice, Lidia Storoni Mazzolani (19011 – 2006). Ebbene, come si vede, anche da un solo dimenticato volume, quante strade ci vengono indicate da percorrere! Una, per me, è il carteggio Lidia Storoni – Marguerite Yourcenar, che in parte appare sulle recenti edizioni di Memorie di Adriano a partire dal 1981 e in parte si trova sull’edizione francese dell’opera omnia della Yourcenar…Oh! che dolcezza questi incontri tardivi e la speranzosa attesa di nuovi!

Nessun commento:

Posta un commento